Jin Kyoung ae fordításában két József Attila vers a szöuli metróállomásokon

Jin Kyoung ae fordításában két József Attila vers a szöuli metróállomásokon
Jin Kyoung ae professzor jelenleg az ELTE Koreai Tanszékének oktatója, valamint a budapesti ELTE Sejong Intézet aligazgatója. Jin professzor először 1995-ben, a szöuli Hankuk Idegennyelvi Egyetem magyar szakos hallgatójaként látogatott el Magyarországra, ahol megismerkedett József Attila költészetével. József Attila műveiben nemcsak a 20. századi magyar emberek életének lenyomatait fedezte fel, hanem Magyarország történelmi és kulturális értékeit, valamint a Koreával való különbségeket és kapcsolódási pontokat is. Magyar nyelvi és irodalmi tudományos hátterére építve 2021-ben lefordította és kiadta József Attila Nagyon fáj (너무 아프다) verseskötetét koreai nyelven, amely a költő utolsó életében megjelent kötete.
Január 22-én, a Magyar Kultúra Napja alkalmából az ELTE Sejong Intézet aligazgatója, Jin Kyoung ae professzor által fordított két József Attila-vers, a Mama és a Nyár kiállításra került a szöuli metróállomásokon. A két vers eredeti magyar nyelven és koreai fordításban is megtekinthető a 2-es vonal Euljiro 1(il)-ga állomásán és a 6-os vonal Itaewon állomásán található biztonsági falakon, lehetőséget biztosítva a szöuli utazók számára, hogy megismerkedjenek a magyar költészettel.
József Attila (1905–1937) a 20. századi magyar költészet egyik legkiemelkedőbb alakja. Nehéz gyerekkora és szegénysége mély nyomot hagyott művészetében, verseiben gyakran megjelennek az elhagyatottság, a társadalmi igazságtalanság és a létkérdések. Tragikus sorsa, mentális betegségei és a társadalmi elutasítottság végül öngyilkosságba taszították. Munkássága azonban halála után elismertté vált, és ma a magyar irodalom egyik legnagyobb költőjeként tartják számon.
József Attila a Nyár című versében érzékletes képekkel és lendületes ritmussal jeleníti meg a forró nyári napot, amely tele van élettel és mozgással. A természet apró részletei mind hozzájárulnak a nyár dinamikus és meleg atmoszférájához. A sorokban érezhető a természet iránti csodálat, ugyanakkor egyfajta melankólia is megjelenik, hiszen a nyári nap múlandóságát is érzékelteti. A vers egyszerre idézi meg a nyár vibráló energiáját és az idő múlásának megállíthatatlanságát.
József Attila Mama versében megható módon idézi fel az édesanyja iránti szeretetét és a gyermekkori emlékeket. A költeményben a költő egy egyszerű, mindennapi jelenetet ábrázol, édesanyja fáradhatatlanul mossa a ruhákat, miközben ő gyermekként figyeli. A versben az anya alakja az önfeláldozás és a szeretet jelképe, akinek munkája és áldozatai természetesek, de visszatekintve mégis fájdalmasan meghatározóak. A költő felnőttként már tudatosan átérzi anyja sorsát és a vele való elveszett kapcsolatot, amely fájdalommal tölti el. A Mama így egyszerre a szeretet és a veszteség verse, amely minden olvasó számára mély érzelmi hatást gyakorol.
서울 지하철역에 ELTE 진경애 교수님이 옮긴
요제프 어틸러의 시가 전시되었습니다.
지난 1월 22일, 헝가리 문화의 날을 맞아 ELTE 세종학당 부학당장 진경애 교수님이 옮긴 요제프 어틸러의 시 두 편, <엄마>와 <여름>이 서울시 지하철역에 전시되었습니다. 두 편의 시는 2호선 을지로입구역과 6호선 이태원역 승강장 안전문에 헝가리어 원문과 한국어 번역본으로 설치되었습니다.
진경애 교수님은 현재 ELTE 대학교 한국학과 교수와 부다페스트 세종학당 부학당장으로 활동하고 있으며, 헝가리의 문학과 언어에 대한 학문적 배경을 바탕으로 2021년 요제프 어틸러의 생전 마지막 시집인 『너무 아프다』를 한국어로 번역해 출간했습니다.
진 교수님은 한국외국어대학교 헝가리어과 재학시절 헝가리를 처음 방문했던 1995년, 요제프 어틸러의 시를 접하게 됩니다. 이후 이어진 헝가리와의 인연을 통해 2012년 ELTE 대학에서 박사 학위를 취득했고, 20세기 헝가리 사람들의 모습을 담고 있는 요제프 어틸러의 작품을 연구하며 헝가리의 역사문화적 가치는 물론, 한국과의 차이점 및 연결성을 발견합니다. 교수님은 앞으로도 작품 번역을 통해 헝가리 시인과 문학을 한국에 소개하고자 합니다.
시인 요제프 어틸러(1905-1937)는 20세기 헝가리 문학에서 가장 뛰어난 인물 중 한 명으로 꼽힙니다. 그의 힘겨웠던 유년 시절과 가난은 그의 작품에 깊은 흔적을 남기고 있으며, 요제프의 시에는 버려짐, 사회적 불의에 대한 주제와 존재에 대한 질문이 자주 등장합니다. 비극적 운명, 정신질환, 그리고 사회적으로 소외되었던 그는 이른 나이에 스스로 생을 마감하게 됩니다. 사후 요제프의 작품은 많은 인정을 받았으며, 오늘날 그는 헝가리 문학사에서 가장 위대한 시인 중 한 명으로 평가받고 있습니다.
시 <여름>은 무더운 여름날을 생생하게 그려내고 있습니다. 바람의 움직임과 같은 자연에 대한 세세한 묘사를 통해 여름의 역동적이고 따듯한 분위기를 강조합니다. 자연에 대한 경이로움이 시의 구절마다 표현되는 동시에 여름날의 덧없음도 더해져 약간의 애수도 느껴집니다. 이 시는 여름의 활기찬 에너지와 멈출 수 없는 시간의 흐름을 동시에 담고 있습니다.
작품 <엄마>는 요제프의 어머니에 대한 사랑과 어린 시절의 추억을 감동적으로 불러일으킵니다. 시에는 어머니가 쉼 없이 빨래하는 평범한 일상의 한 장면이 묘사되며, 어린 시절의 시인은 그런 어머니를 지켜봅니다. 시 속에서 어머니는 희생과 사랑의 상징으로 등장하며, 회상을 통해 당연한 것으로 여겨지던 어머니의 노동과 헌신에 대한 가슴 아픈 의미를 되새겨 봅니다. 성인이 된 시인은 어머니의 운명과 더 이상 만날 수 없음을 깨닫게 되고 깊은 슬픔에 빠집니다. <엄마>는 사랑과 상실의 의미를 모두 담고 있는 시로, 독자들이 깊은 감정을 경험하도록 합니다.
이번 전시로 해당 역을 오가는 수많은 서울 시민들이 헝가리 문학을 더욱 가까이 접할 수 있을 것으로 기대됩니다.